« Sólo que, sin duda, el traductor de la poesía -de ahí su sufrimiento frente a la imposibilidad de la tarea- sabe que todas las palabras de un idioma son maltratadas por el pasaje, por la mutación de un idioma a otro. El traductor bien puede conservar el significado de las palabras, luego reducido a signos, pero pierde el sonido, la resonancia que eran suyas en el idioma original. Pierde la carne de las palabras y sus almas. »
|
Jean-Bertrand Pontalis
Antes |
Jean-Bertrand Pontalis
Antes
|
« Los recuerdos, empezando por los recuerdos de la infancia, siempre se reconstruyen más o menos, distorsionados. Los cuidamos, los valoramos como seres queridos. Sean o no ficción, son tan valiosos. Son prueba de nuestra singularidad: a los recuerdos de cada uno, no comparten. »
|
Jean-Bertrand Pontalis
Antes |
Jean-Bertrand Pontalis
Antes
|
« ¿Debe el análisis ser sólo eficaz en un malentendido fundamental? »
|
Jean-Bertrand Pontalis
En los márgenes de los días |
Jean-Bertrand Pontalis
En los márgenes de los días
|