« Seul, sans doute le traducteur de poésie - de là sa souffrance face à l'impossibilité de la tâche - sait que tous les mots d'une langue sont maltraités par le passage, par la mutation d'une langue à une autre. Le traducteur peut bien conserver le sens des mots, alors réduits à des signes, mais il en perd la sonorité, la résonance qui étaient les leurs dans la langue d'origine. Il perd la chair des mots et leur âme. »
|
Jean-Bertrand Pontalis
Avant |
Jean-Bertrand Pontalis
Avant
|
« Les souvenirs, à commencer par les souvenirs d'enfance, sont toujours plus ou moins reconstruits, déformés. Nous les entretenons avec soin, nous y tenons comme à des êtres aimés. Peu importe qu'ils soient ou non des fictions, tant ils sont précieux. Ils sont la preuve de notre singularité : à chacun ses souvenirs, ils ne se partagent pas. »
|
Jean-Bertrand Pontalis
Avant |
Jean-Bertrand Pontalis
Avant
|
« Un débat n'est jamais qu'un échange d'arguments. Les miens sont de peu de poids. Que m'importe ! Je continuerai à croire, non pas à croire, mais à ressentir que c'était mieux avant, ou plutôt à garder, insistante en moi, la question : " c'était quand déjà ? le jour où ...". »
|
Jean-Bertrand Pontalis
Avant |
Jean-Bertrand Pontalis
Avant
|